Her er jeg med

mandag den 9. januar 2012

F.O.B.

Titelen på dette indlæg betyder Farmors Oversættelses-Bureau. Måske er der nogen, der kan finde et mere fængende navn til bureauet? Ovenstående sælger vist ingen billetter.
I øjeblikket er jeg ved at oversætte 50 s. fra tysk til dansk om Glücksburg Slot. Det er spændende og udfordrende. Det er dejligt at få brugt de små grå!
Senere skal oversættelsen indtales og bruges ved turistbesøg på slottet af danskere, som ønsker at høre historien på dansk. Min andel er dog kun oversættelsen. Som tysklærer gennem 40 år mente vores søn, at jeg var kompetent til at løfte opgaven.
Han har et lille firma, hvor han tilbyder at lave de såkaldte podwalks for forskellige firmaer, i dette tilfælde et firma i Berlin.
Jeg har desværre aldrig været på Glücksburg Slot, men jeg skal helt sikkert derned og lytte til dets spændende historie, når vores projekt er færdigt.
En anden ting, som jeg synes er sjov ved denne opgave, er, at det drejer sig om Glücksburg Slot, hvorfra jeg i slutningen af 60´erne mødte prinsen og prinsessen til en fest samt boede i samme hus som  den yngste af deres døtre, den 12-årige prinsesse Sibylla, hvor jeg var guvernante gennem et år.

2 kommentarer:

  1. Ahem. Podwalks, vil jeg tro, at de hedder. Powerwalks - er det ikke noget med stave og gåsegang i flok? Eller hedder det Nordic Walking? ;-)

    Anywhoo, så er det sejt, at du oversætter så meget. Vi må tage derned i samlet flok og høre resultetet af dine anstrengelser! Er du helt færdig nu?

    SvarSlet
  2. @Øglemor: Tak for det. Jeg retter det flux. Selvfølgelig hedder de podwalks!
    Det har naturligvis ikke noget med stavgang at gøre ;-)! Det kunne nemlig være rigtig hyggeligt at tage derned sammen.
    Jeg mangler 4 - 5 s. samt en kritisk gennemlæsning.

    SvarSlet