Jeg omtalte det også sidste år, og baggrunden for arbejdet kan læses lige her. Jeg synes, det er sjovt og kaster mig over det, hver gang jeg har en ledig stund.
I denne omgang skal historien om Glücksborg Slot formidles i børnehøjde. Jeg har fået første portion tekst, ca. 10 A4 sider, og jeg har en uge til det. Det kan jeg sagtens nå. Anden portion tekst er sendt til Glücksborg Slot til godkendelse. Derefter får vi det.
Teksten er lidt eventyragtig, i og med at det er en prinsesse og en and, der taler sammen. De følges ad gennem slottet og skiftes til at fortælle for de børn, der måtte lytte.
Vi når rundt i alle rum, og det bliver så min opgave at forsøge at formidle de ofte lidt komplicerede og gammeldags sætninger til børn. Det kan godt være lidt svært, for samtidig med at der skal være en duft af noget historisk og af atmosfæren på stedet, skal det kunne forstås af nutidens børn.
Når jeg er færdig, sendes det hele retur. Det får en kritisk, journalistisk gennemgang af sønnen, og derefter bliver det indtalt. Til allersidst skal det tilbage til firmaet i Berlin og i sidste ende godkendes der.
Så når/hvis I besøger Glücksborg Slot og ønsker en formidling på dansk via høretelefoner, så er det farmor her, der har oversat den tyske tekst til dansk, både til voksne og børn.
Jeg må også hellere selv komme derned!
For mit første oversættelsesarbejde fik jeg en flot Decadent-taske af sønnen, som jeg hjælper med disse oversættelsesopgaver.
Jeg er vældig glad for tasken. Den er tilpas stor og har indvendige lommer til de fleste ting. Den er mørkebrun.